eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Mir träumte von einem Königskind, | En sonĝo princinon mi vidis | |
Mit nassen, blassen Wangen; | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | |
Wir saßen unter der grünen Lind' | Sub arbo, sub verda ni sidis, | |
Und hielten uns liebumfangen. | Tenante nin koro ĉe koro. | |
"Ich will nicht deines Vaters Thron, | "De l' patro de l' via la krono | |
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | Por mi ĝi ne estas havinda! | |
Ich will nicht seine demantene Kron', | For, for la sceptro kaj trono - | |
Ich will dich selber, du Holde!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | |
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | - "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | |
"Ich liege ja im Grabe, | "En tombo mi estas tenata, | |
Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | Mi nur en la nokto eliras | |
Weil ich so lieb dich habe." | Al vi, mia sole amata!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". |