eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
En sonĝo princinon mi vidis | Mir träumte von einem Königskind, | |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Mit nassen, blassen Wangen; | |
Sub arbo, sub verda ni sidis, | Wir saßen unter der grünen Lind' | |
Tenante nin koro ĉe koro. | Und hielten uns liebumfangen. | |
"De l' patro de l' via la krono | "Ich will nicht deines Vaters Thron, | |
Por mi ĝi ne estas havinda! | Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | |
For, for la sceptro kaj trono - | Ich will nicht seine demantene Kron', | |
Vin mem mi deziras, aminda!" | Ich will dich selber, du Holde!" | |
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | "Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | |
"En tombo mi estas tenata, | "Ich liege ja im Grabe, | |
Mi nur en la nokto eliras | Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | |
Al vi, mia sole amata!" | Weil ich so lieb dich habe." | |
Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. |