Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof En sonĝo Esperanto Arg-1041-526 2010-03-12 14:30 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Mir träumte Germana Arg-1040-526 2010-03-12 14:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Mi sonĝis Esperanto Arg-1042-526 2010-03-12 15:40 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Mi sonĝis

 

Heinrich Heine,
Mir träumte

 

Heinrich Heine,
En sonĝo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
En sonĝo princinon vidis mi   Mir träumte von einem Königskind,   En sonĝo princinon mi vidis
Kun vangoj malsekaj de ploro, -   Mit nassen, blassen Wangen;   Kun vangoj malsekaj de ploro, -
Sub arbo, sub verda jen sidis ni,   Wir saßen unter der grünen Lind'   Sub arbo, sub verda ni sidis,
Tenante nin koro ĉe koro.   Und hielten uns liebumfangen.   Tenante nin koro ĉe koro.
 
"De via patro la reĝa kron',   "Ich will nicht deines Vaters Thron,   "De l' patro de l' via la krono
Por mi ĝi ne estas havinda!   Ich will nicht sein Szepter aus Golde,   Por mi ĝi ne estas havinda!
For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' -   Ich will nicht seine demantene Kron',   For, for la sceptro kaj trono -
Vin mem mi deziras, aminda!"   Ich will dich selber, du Holde!"   Vin mem mi deziras, aminda!"
 
- "Ne eblas tio!" respondis ŝi:   "Das kann nicht sein", sprach sie zu mir,   - "Ne eble!" Ŝi al mi rediras:
"En tombo mi estas tenata,   "Ich liege ja im Grabe,   "En tombo mi estas tenata,
Ja nur en la nokto venas mi   Und nur des Nachts komm' ich zu dir,   Mi nur en la nokto eliras
Al vi, mia sole amata!"   Weil ich so lieb dich habe."   Al vi, mia sole amata!"
 
Traduko de la Germana poemo "Mir träumte"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi
ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo,
kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en
la origina versio de Zamenhofo la finaj
vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas
dusilaboj, dum en la origina versio de H.
Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la
akcento estas sur la lasta silabo de tiuj
linioj. Krome, en du linioj mankas en la
Zamenhofa origina versio kvara akcentita
silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi
supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion
al mi.)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder",
Lyrisches Intermezzo, Gedichte I.
  Traduko de la Germana poemo "Mir träumte"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

La origina teksto verkita de Heinrich
Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro
de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto
"Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo).
Anstataŭ la unua linio de la dua strofo
de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred
Retzlaff, proponas jenon: "De via patro
la reĝa krono".