Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 
    übersetzt von Valentin Melnikov   übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Leise zieht durch mein Gemüt   Milde fluas tra la kor'   Iras ĉarma sonoret'
Liebliches Geläute   kanto primavera.   Tra de mi animon.
Klinge, kleines Frühlingslied,   Flugu, melodi-sonor',   Sonu printemo kantet'
Kling hinaus ins Weite.   en la vast' aera.   En la malproksimon!
 
Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu longe, sen ripoz',   Ĝis la dom' forsonu vi,
Wo die Blumen sprießen,   super domoj flutu.   Kie floroj pendas!
Wenn du eine Rose schaust,   Se troviĝos tie roz' –   Diru al la roz', ke mi
Sag, ich laß sie grüßen.   ĝin de mi salutu.   Saluteton sendas.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) in 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.