eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Germana | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Valentin Melnikov | ||||
Leise zieht durch mein Gemüt | Softe vibras tra l'anim' | Iras ĉarma sonoret' | Milde fluas tra la kor' | |||
Liebliches Geläute | melodi' tenera, | Tra de mi animon. | kanto primavera. | |||
Klinge, kleines Frühlingslied, | flugu al la malproksim', | Sonu printemo kantet' | Flugu, melodi-sonor', | |||
Kling hinaus ins Weite. | kanto primavera! | En la malproksimon! | en la vast' aera. | |||
Kling hinaus, bis an das Haus, | Flugu al florbeda dom', | Ĝis la dom' forsonu vi, | Flugu longe, sen ripoz', | |||
Wo die Blumen sprießen, | kaj se tie ĉarme | Kie floroj pendas! | super domoj flutu. | |||
Wenn du eine Rose schaust, | ridos roz', en mia nom' | Diru al la roz', ke mi | Se troviĝos tie roz' – | |||
Sag, ich laß sie grüßen. | ŝin salutu varme. | Saluteton sendas. | ĝin de mi salutu. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel" sub http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1908. Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann [lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. Li verkis interalie la kant-libreton "Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907 ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor Hoffmann en Berlino. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. |