Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this remove
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 
translated by Valentin Melnikov   translated by Kálmán Kalocsay    
 
Milde fluas tra la kor'   Softe vibras tra l'anim'   Leise zieht durch mein Gemüt
kanto primavera.   melodi' tenera,   Liebliches Geläute
Flugu, melodi-sonor',   flugu al la malproksim',   Klinge, kleines Frühlingslied,
en la vast' aera.   kanto primavera!   Kling hinaus ins Weite.
 
Flugu longe, sen ripoz',   Flugu al florbeda dom',   Kling hinaus, bis an das Haus,
super domoj flutu.   kaj se tie ĉarme   Wo die Blumen sprießen,
Se troviĝos tie roz' –   ridos roz', en mia nom'   Wenn du eine Rose schaust,
ĝin de mi salutu.   ŝin salutu varme.   Sag, ich laß sie grüßen.
 
Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.