Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Eduard Kremser    
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos   Hem boven al loven van harte zeer,
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
    Herr, laß uns nicht !        
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.        
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:        
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !        
    Du Herr bist treu!        
 
    Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.