zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
übersetzt von Eduard Kremser | übersetzt von Karl Vanselow | |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Al Dio, la lumo de nia espero, | |
Qui munit et punit severe reos | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | |
Nec sinit peiores domare meliores; | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Al niaj animoj Li donu la forton | |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Por venki malamon de malamikar'. | |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Leviĝu ĉielen la melodio | |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | De nia kantado por Lia honor'. | |
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Lateinische durch Eduard Kremser (*1838 - †1914) in 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |