eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun aldonu |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
tradukita de Karl Vanselow | tradukita de Joseph Weyl | |
Al Dio, la lumo de nia espero, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | |
Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | |
Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | |
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | |
Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | |
Al niaj animoj Li donu la forton | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | |
Por venki malamon de malamikar'. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | |
Al Dio ni fidu kun kora ador'. | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | |
Leviĝu ĉielen la melodio | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | |
De nia kantado por Lia honor'. | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||
Du Herr bist treu! | ||
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Germanan de Joseph Weyl en 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |