eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Ringelnatz | * Arm Kräutlein | Germana | Arg-1051-529 | 2010-03-26 11:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mizera herbeto | Esperanto | 1984-09 | Arg-1052-529 | MR-157-3 | 2010-03-26 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ein Sauerampfer auf dem Damm | Okzalo sola apud la | |
stand zwischen Bahngeleisen, | fervoja trako sidis, | |
machte vor jedem D-Zug stramm, | kaj, salutante, multe da | |
sah viele Menschen reisen. | entrajnaj homoj vidis. | |
Und stand verstaubt und schluckte Qualm, | Kaj polv-kovrite glutis ĝi | |
schwindsüchtig und verloren, | la fumon sur la digo; | |
ein armes Kraut, ein schwacher Halm | ne estis ĝi ja sen konsci‘, | |
mit Augen, Herz und Ohren. | la febla, ftiza tigo. | |
Sah Züge schwinden, Züge nahn, | Aliĝi kaj foriĝi nur | |
der arme Sauerampfer, | la trajnojn vidis ĉiam, | |
sah immer nur die Eisenbahn, | vaporo-ŝipon vidis sur | |
sah niemals einen Dampfer. | la ocean‘ neniam. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | ||
Traduko de la Germana poemo "Arm Kräutlein" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-09. Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz. |