eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Thomas Moore, |
tradukita de Antoni Grabowski |
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, |
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. |
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, |
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. |
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; |
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! |
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: |
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! |
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, |
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. |
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, |
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |