eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 101 | tradukita de Clarence Bicknell | ||||
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | Nun floras de l’somero la sola lasta rozo. | ’T is the last rose of summer left blooming alone; | Jen la lasta rozeto de fora somer'! | |||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo: | All her lovely companions are faded and gone; | Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | |||
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia, | No flower of her kindred, no rosebud is nigh, | Ne restas parenco, ne unu rozflor' | |||
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia. | To reflect back her blushes, to give sigh for sigh. | Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | |||
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti | I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; | Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | |||
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti. | Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. | Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | |||
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas: | Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, | Nun viajn petalojn disĵetas mi for | |||
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas. | Where thy mates of the garden lie scentless and dead. | Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | |||
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus | So soon may I follow when friendships decay, | Tiel same volonte formortus mi mem, | |||
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus: | And from Love's shining circle the gems drop away. | Se ne plu min atendus amika manprem'. | |||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus, | When true hearts lie wither'd and fond ones are flown, | Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | |||
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | En la dezerta mondo volonte kiu restus? | Oh! who would inhabit this bleak world alone? | Volus loĝi izola sen amo-respond'? | |||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | ||||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de N. N. 101. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. |