eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
tradukita de Antoni Grabowski | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |
Jen floras sola, forlasita | ’T is the last rose of summer | |
La lasta rozo de l' somero, | Left blooming alone; | |
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | All her lovely companions | |
Velkinte kuŝas jam sur tero. | Are faded and gone; | |
Ne estas ia flor' parenca, | No flower of her kindred, | |
Nek roz-burĝono en proksimo, | No rosebud is nigh, | |
Por interŝanĝi la ridetojn | To reflect back her blushes, | |
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | To give sigh for sigh. | |
Mi vin ne lasos, ho soleca, | I'll not leave thee, thou lone one! | |
Ĉagrene sur trunketo brili; | To pine on the stem; | |
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Since the lovely are sleeping, | |
Do iru, dormu vi kun ili! | Go sleep thou with them. | |
Foliojn viajn mi afable | Thus kindly I scatter | |
Disĵetas sur bedeto jena: | Thy leaves o'er the bed, | |
Vi kuŝu apud senaroma, | Where thy mates of the garden | |
Malviva kunular' ĝardena! | Lie scentless and dead. | |
Mi tiel sekvu, kiam pasos | So soon may I follow | |
De l' amikeco flor' fidela, | When friendships decay, | |
Kaj el brilanta amo-ringo | And from Love's shining circle | |
Elfalos lasta ŝton' juvela. | The gems drop away. | |
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | When true hearts lie wither'd | |
Sentemaj flugis for el rondo, | And fond ones are flown, | |
Ho, kiu volus tiam loĝi | Oh! who would inhabit | |
Solece en malvarma rondo? | his bleak world alone? | |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |