Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   de fora somer'!   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Tiel same volonte   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,   formortus mi mem,    
Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.   amika manprem'.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro    
Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola    
Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?   sen amo-respond'?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.