Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese   übersetzt von Clarence Bicknell
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du   Jen la lasta rozeto
La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   so einsam hier blühn?   de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern   Ĝiaj belaj kunuloj
Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin   jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam   Ne restas parenco,
Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft   ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern   Partoprenas kompate
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.   en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig   Mi ne lasos vin velki
Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   im Garten allein?   tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern   Iru dormi kun ili
Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein   en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose   Nun viajn petalojn
Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab   disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen   Al viaj kunuloj
Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Tiel same volonte
De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,       formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle       Se ne plu min atendus
Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.       amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd       Ĉar kiu kun koro
Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,       en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit       Volus loĝi izola
Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?       sen amo-respond'?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.