Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Clarence Bicknell
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.