Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Clarence Bicknell       tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   Left blooming alone;   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   So soon may I follow   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,   When friendships decay,    
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.   The gems drop away.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd    
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit    
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?   his bleak world alone?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.