Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,    
Kaj el brilanta amo-ringo    
Elfalos lasta ŝton' juvela.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
Sentemaj flugis for el rondo,    
Ho, kiu volus tiam loĝi    
Solece en malvarma rondo?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.