eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | La bela lando | Esperanto | Arg-1064-533 | 2010-04-05 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mignon | Germana | Arg-1063-533 | 2010-04-05 14:35 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, | Ĉu konas vi la landon kun la flor' | |
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, | De citronujoj kaj oranĝa or'? | |
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, | Bluegas la ĉiel' kun milda vent', | |
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? | La mirt', la laŭro staras en silent'. | |
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | |
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | Al tiu revo-land' sopiras mi. | |
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. | Ĉu konas vi la domon sen kompar'? | |
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, | Kolonoj brilas, brilas la ĉambrar', | |
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: | Marmoraj dioj alrigardas nin | |
Was hat man dir, du armes Kind, getan? | Demande: Kio malgajigas vin? | |
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | |
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | Al tiu revo-land' sopiras mi. | |
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? | Ĉu konas vi la monton en nebul'? | |
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, | La vojon serĉas tra nubar' la mul', | |
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, | De la rokegoj tondras la torent', | |
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. | Kaverne loĝas praa drako-gent'. | |
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | |
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | Al tiu revo-land' sopiras mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Mignon" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 60. Sub la teksto eatas tie indikita: (Laŭ "Mignon" de Goethe. Verkita nur por deklamo). - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |