eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
Auf Flügeln des Gesanges, |
Herzliebchen, trag ich dich fort, |
Fort nach den Fluten des Ganges, |
Dort weiß ich den schönsten Ort. |
Dort liegt ein rotblühender Garten |
Im stillen Mondenschein; |
Die Lotosblumen erwarten |
Ihr trautes Schwesterlein. |
Die Veilchen kichern und kosen, |
Und schaun nach den Sternen empor; |
Und heimlich erzählen die Rosen |
Sich duftende Märchen ins Ohr. |
Es hüpfen herbei und lauschen |
Die frommen, klugen Gazelln; |
Und in der Ferne rauschen |
Des heiligen Stromes Welln. |
Dort wollen wir niedersinken |
Unter dem Palmenbaum, |
Und Liebe und Ruhe trinken, |
Und träumen seligen Traum. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. |