eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Vin kantflugile, kara, | Sur flugiloj de la kanto | |
mi portus de tie ĉi. | Al Gango vi lasu vin | |
Sur Ganges-bordo lokon | Forporti de via amanto | |
belegan ja scias mi. | Al plej bela lok´, karulin´. | |
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | Jen kuŝas en la lunbrilo | |
en lunlumita kviet', | Floranta lotus-ĝarden´, | |
la lotusfloroj atendas | Aperas en la trankvilo | |
je l' kora fratinet'. | Sorĉigaj feinoj jen. | |
Violoj ridetas, kisas, | Karese la violetojn | |
rigardas el stela ĉiel', | Subridi jen aŭdas vi, | |
fabelojn odorajn rozoj | Rakontas odorajn sekretojn | |
flustras al si ĉe orel'. | La rozoj inter si. | |
Spionas la piaj, saĝaj | Gazeloj alsaltas maltime, | |
gazeloj, saltas kun baŭm', | Mallaŭte nur tra la aer´ | |
la sankta river' lontane | Aŭdigas de malproksime | |
susuras per sia ŝaŭm'. | Susuro de l´ sankta river´. | |
Kaj tie ni por ripozo | Ni volas ekkuŝi tie, | |
kuŝos sub alta palm', | En arbareto sub palm’ | |
kaj trinkos amon, pacon | Ripozi kaj am-ebrie | |
kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | Sonĝadi en nokta kalm’. | |
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. |