Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges German Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay    
 
Sur flugiloj de la kanto   Vin kantflugile, kara,   Auf Flügeln des Gesanges,
Al Gango vi lasu vin   mi portus de tie ĉi.   Herzliebchen, trag ich dich fort,
Forporti de via amanto   Sur Ganges-bordo lokon   Fort nach den Fluten des Ganges,
Al plej bela lok´, karulin´.   belegan ja scias mi.   Dort weiß ich den schönsten Ort.
 
Jen kuŝas en la lunbrilo   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Dort liegt ein rotblühender Garten
Floranta lotus-ĝarden´,   en lunlumita kviet',   Im stillen Mondenschein;
Aperas en la trankvilo   la lotusfloroj atendas   Die Lotosblumen erwarten
Sorĉigaj feinoj jen.   je l' kora fratinet'.   Ihr trautes Schwesterlein.
 
Karese la violetojn   Violoj ridetas, kisas,   Die Veilchen kichern und kosen,
Subridi jen aŭdas vi,   rigardas el stela ĉiel',   Und schaun nach den Sternen empor;
Rakontas odorajn sekretojn   fabelojn odorajn rozoj   Und heimlich erzählen die Rosen
La rozoj inter si.   flustras al si ĉe orel'.   Sich duftende Märchen ins Ohr.
 
Gazeloj alsaltas maltime,   Spionas la piaj, saĝaj   Es hüpfen herbei und lauschen
Mallaŭte nur tra la aer´   gazeloj, saltas kun baŭm',   Die frommen, klugen Gazelln;
Aŭdigas de malproksime   la sankta river' lontane   Und in der Ferne rauschen
Susuro de l´ sankta river´.   susuras per sia ŝaŭm'.   Des heiligen Stromes Welln.
 
Ni volas ekkuŝi tie,   Kaj tie ni por ripozo   Dort wollen wir niedersinken
En arbareto sub palm’   kuŝos sub alta palm',   Unter dem Palmenbaum,
Ripozi kaj am-ebrie   kaj trinkos amon, pacon   Und Liebe und Ruhe trinken,
Sonĝadi en nokta kalm’.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Und träumen seligen Traum.
 
Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.