Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 

Heinrich Heine,
Lamentationen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Fortun’ sur lok’ mallonge restas,   Das Glück ist eine leichte Dirne,
leĝera estas ŝi virin’;   Und weilt nicht gern am selben Ort;
ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,   Sie streicht das Haar dir von der Stirne
surfrunte kisetinte vin.   Und küsst dich rasch und flattert fort.
 
Sed male Malfortuno premas   Frau Unglück hat im Gegenteile
Amfirme vin al sia kor’;   Dich liebefest ans Herz gedrückt;
ŝi diras, ke ŝi resti emas   Sie sagt, sie habe keine Eile,
ĉe via lit’, ne iros for.   Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Lamentationen"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).