eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alpremu la vangon al mia vang' | Esperanto | Arg-1087-542 | 2010-05-27 09:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Lehn deine Wang' an meine Wang' | Germana | Arg-1086-542 | 2010-05-27 09:04 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Alpremu la vangon al mia vang', | Lehn' deine Wang' an meine Wang', | |
Ke niaj larmoj kunfluu,1) | Dann fließen die Tränen zusammen, | |
Kaj vian koron al mia kor', | Und an mein Herz drück' fest dein Herz, | |
Ke niaj flamoj unuu.2) | Dann schagen zusammen die Flammen. | |
Se en la flamon enverŝas sin | Und wenn in die große Flamme fließt | |
De niaj larmoj fluo | Der Strom von unsern Tränen, | |
Kaj se mi firmege brakumas vin | Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt, | |
Mi mortas pro la am-ĝuo. | Sterb' ich vor Liebessehnen. | |
Traduko de la Germana poemo "Lehn deine Wang' an meine Wang'" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika intermezo, I". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches Intermezzo", Lieder I. Siehe auch http://germazope.uni-trier.de/Proje ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30. | |
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu, | ||
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu. |