Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
übersetzt von Heinrich Greif       übersetzt von Konstantin Gusev
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.