eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Maximilian Schick | tradukita de A. Z. Foreman | |
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | A sail drifts white and on its own | |
Ein Segel fern am Himmelsrand. | Amid the light blue ocean haze. | |
Was sucht es an der fremden Küste? | What does it seek in distant country? | |
Was ließ es an der Heimat Strand? | What made it leave its native bays? | |
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Great billows play. High winds are whistling | |
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | Down at the bending, creaking mast | |
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Oh! This one seeks no happy ending | |
Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | And does not flee a happy past. | |
Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Beneath, a brighter stream than azure. | |
Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Above, the golden sunray flows | |
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | Yet this one, restive...quests for tempests | |
Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | As if in tempests were repose. | |
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Anglan de A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. |