Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.