Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).