Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de B. Denken
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.