Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de B. Denken       tradukita de Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.