eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||||
tradukita de Maximilian Schick | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de A. Z. Foreman | tradukita de Heinrich Greif | tradukita de B. Denken | ||||
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | Blankadas velo unusola | A sail drifts white and on its own | Wo Meer und Himmel sich vereinen, | Verloren glänzt in blauen Weiten | ||||
Ein Segel fern am Himmelsrand. | En la nebula mara blu' | Amid the light blue ocean haze. | Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | ||||
Was sucht es an der fremden Küste? | Ĉi kion lasis, kion volas | What does it seek in distant country? | Was trieb es aus dem Land der Seinen? | Was sucht es nur in fernen Breiten? | ||||
Was ließ es an der Heimat Strand? | En fremdaj landoj serĉi plu? | What made it leave its native bays? | Was sucht es in der Einsamkeit? | Was ließ es Hort und Heim allein? | ||||
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Great billows play. High winds are whistling | Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | ||||
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | Fleksante l'maston kun fervor', | Down at the bending, creaking mast | Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | ||||
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Oh! This one seeks no happy ending | Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | ||||
Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | Nek de l'feliĉo kuras for. | And does not flee a happy past. | Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | ||||
Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Beneath, a brighter stream than azure. | Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | ||||
Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Sub ĝi lazuras onda spac', | Above, the golden sunray flows | Und glänzt auch noch so blau das Meer - | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | ||||
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Yet this one, restive...quests for tempests | Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | ||||
Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | As if in tempests were repose. | Als ob in Stürmen Ruhe wär. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Anglan de A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. |