zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Deutsch | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Englisch | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | ||
übersetzt von Richard Jordan | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hendrik Arie de Hoog | ||
Argiope Information: | 1. Translasu ĉion, kio | 1. Transdonu vian vojon, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Vin premas en la kor’ | la zorgojn de la kor', | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Al nia kara Dio, | turmentojn aŭ malĝojon | ||
Foriĝos la dolor’. | al Dio, la Sinjor'! | |||
La patro, kiu movas | La mondon Li ja movas. | |||
La nubojn super ni, | La vent' obias Lin, | |||
Li certe vojon trovas, | por nub' Li vojon trovas; | |||
Sur kiu iros vi. | ĉu Li ne gvidus vin? | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Englische durch Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | 2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Al l' Eternulo fidu | ||
Kaj bone fartos vi ; | en pen' aŭ en esper'; | |||
Sur Lian verkon vidu, | Li viajn agojn gvidu | |||
Miriga estas ĝi. | kaj certas la prosper'. | |||
Vi ne devigos Dion, | Se homo nur lamentas | |||
Eĉ se vi streĉas vin; | pri sia sort' sen fin', | |||
Atingos vi nenion, | lin Dio ne atentas, | |||
Se vi ne petas Lin. | nur preg' atingas Lin. | |||
3. Ho patro, kio bonas | 3. ................................ | |||
Por nia hom-natur’, | ................................... | |||
Vi certe tion konas, | ................................... | |||
Ni kredu tion nur. | ................................... | |||
Kaj kiun Vi elektas, | ................................... | |||
Kreskigas Vi fortul’, | ................................... | |||
Kaj tiun Vi protektas, | ................................... | |||
Ho saĝa Eternul’. | ................................... | |||
4. Ne mankas al vi vojo, | 4. La vojon vian ame | |||
Kaj ne la rimedar’ ; | elektas Li; tra bon' | |||
Ja estas por ni ĝojo | aŭ tra suferoj same. | |||
Kaj beno Via far’. | Li gvidos laŭ bezon'. | |||
Labor’ kaj verko Via | Nenio Lin retenas, | |||
Tre gravas ja por ni ; | ĉar venkas Lia grac'. | |||
Ho kara patro nia, | Li siajn idojn benas | |||
Ne devas halti ĝi. | per amo, fido, pac'. | |||
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. ................................ | |||
Diabloj tie ĉi, | ................................... | |||
Sendube Dio faras | ................................... | |||
Nur kiel volas Li. | ................................... | |||
Jes, kion Li planadas | ................................... | |||
Kaj kion volas Li, | ................................... | |||
Finfine ja venadas | ................................... | |||
Alcele tio ĉi. | ................................... | |||
6. Esperu, ho animo, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | |||
Ne malesperu vi, | ĉar vin ja tiros Li, | |||
Restadu vi sen timo, | eĉ el plej granda timo | |||
Gvidadas vin ja Di’. | kaj ĉiam miros vi, | |||
Se vin malbon’ insidos, | se krede vi atendos, | |||
Ne iru de la voj’, | ĝis Li en sia hor' | |||
Vi certe iam vidos | por via help' descendos | |||
La sunon de la ĝoj’. | kaj brilo Lia glor'. | |||
7. Nun bonan nokton diru | 7. ................................ | |||
Al zorgo kaj dolor’! | ................................... | |||
Ĝin lasu, ĝi foriru | ................................... | |||
Por ĉiam el la kor’! | ................................... | |||
Vi ne konduki ĉion, | ................................... | |||
Ne zorgu por la bon’! | ................................... | |||
Vi lasu regi Dion. | ................................... | |||
Li sidas sur la tron’. | ................................... | |||
8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | |||
Li estas saĝa reg’. | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | |||
Vi devas mire stari | Se vi persiste preĝas, | |||
Adore kaj en preĝ’. | Li helpos iel ajn. | |||
Ĉar Li laŭ Sia deco | Ne kredu, ke vi devos | |||
Ĝin gvidos al la fin’, | droniĝi en labor' | |||
Kaj la kor-premiteco | senfina; ne, Li levos | |||
Lasinta estos vin. | vin al la patra kor'. | |||
9. Li eble atendigos | 9. ................................ | |||
Dum kelka tempa vin, | ................................... | |||
Kaj eble Li ŝajnigos | ................................... | |||
Indiferenta Sin. | ................................... | |||
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | ................................... | |||
Li ne plu savi vin, | ................................... | |||
Neniam vin konsolos, | ................................... | |||
Retiros de vi Sin. | ................................... | |||
10. Sed se fidele restos | 10. ................................ | |||
Vi al la patra Di’, | ................................... | |||
Savita de Li estos | ................................... | |||
Neatendite vi. | ................................... | |||
Se malgraŭ senkulpeco | ................................... | |||
Suferi devas vi, | ................................... | |||
De l’ peza ŝarĝiteco | ................................... | |||
Vin liberigos Li. | ................................... | |||
11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. ................................ | |||
Donita de l’ Sinjor’ | ................................... | |||
Ja estas al piulo, | ................................... | |||
Al vi la venka glor’. | ................................... | |||
Folion de la palmo | ................................... | |||
Mem donos Li al vi; | ................................... | |||
Vi kantos laŭ la psalmo, | ................................... | |||
Dankante nur al Li. | ................................... | |||
12. Ho, lasu esti fino | 12. Li faros vian vojon | |||
De nia mizereg’, | plej luma en la fin', | |||
En via patra sino, | preparos por vi ĝojon | |||
Eĉ malgraŭ sufereg’, | kaj feliĉigos vin. | |||
Restadas ni surtere | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | |||
Kaj post la vivo-fin’ | jam vokas vin la cel', | |||
Ĉe Vi ni estos vere; | jam logas vin la palmoj, | |||
Vi ja akceptos nin. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) in 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |