eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | |
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | |
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | |
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | |
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | |
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | |
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | |
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | |
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | |
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | |
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | |
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | |
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | |
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |