eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | |||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | ||
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | all summer long | ||
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | ||
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | ||
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | ||
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | ||
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | ||
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | ||
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | ||
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | ||
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | ||
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |