Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    tradukita de N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.