Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
    Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.