Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
    »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
    »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)