zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | ||
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | ||
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | ||
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | ||
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | ||
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | ||
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | ||
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
»Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |