Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
    --"Tage, nokte al venantoj,
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.