Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
Tout l'été,   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?    
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.