zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Donald P. Webb | |||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | ||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | ||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | ||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | ||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | ||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | ||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | ||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | ||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | ||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |