eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Antoni Grabowski | ||
La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | |
Tout l'été, | Cikadin'. | |
Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | |
Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |
Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | |
De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | |
Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | |
Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | |
La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | |
Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | |
Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | |
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |
Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | |
Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | |
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | |
C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | |
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | |
Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | |
Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | |
Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |
Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | |
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |