eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de N. N. 23 | |||
La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | ||
Tout l'été, | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | ||
Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | ||
Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | ||
Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | ||
Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |