Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.