eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||
Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||
Die ganze Sommerzeit – | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |