Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun aldonu
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Liebste, sollst mir heute sagen:   Diru vi, ho karulino,
Bist du nicht ein Traumgebild,   Nun al mi, ĉu estas vi
Wie’s in schwülen Sommertagen   Sonĝobild’ el mia sino,
Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi’?
 
Aber nein, ein solches Mündchen,   Sed ne! Tian infaneton,
Solcher Augen Zauberlicht,   Tian ravan brilon de
Solch ein liebes, süßes Kindchen,   La okuloj, la buŝeton,
Das erschafft der Dichter nicht.   Kreas la poeto ne.
 
Basilisken und Vampire,   Baziliskojn, vampiraĉojn,
Lindenwürm und Ungeheur,   Drakojn, de l’ infero la
Solche schlimmen Fabeltiere   Plej timigajn fi-bestaĉojn
Die erschafft des Dichters Feur.   Kreas la poeto ja.
 
Aber dich und deine Tücke,   Sed ne! Vin, malicon vian,
Und dein holdes Angesicht,   La vizaĝon ravan, - ve! –
Und die falschen frommen Blicke -   La rigardon false pian
Das erschafft der Dichter nicht.   Kreas la poeto ne.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.