Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred only this add
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr only this remove
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] German Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 
translated by Leopold Blumental    
 
Karulin', vi devas diri,   Liebste, sollst mir heute sagen:
Ĉu ne sonĝo estas vi,   Bist du nicht ein Traumgebild,
En somera tag' florinta   Wie’s in schwülen Sommertagen
El poeta fantazi'?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?
 
Ne! erar'! ... Buŝeton tian,   Aber nein, ein solches Mündchen,
Sorĉon de la okulet',   Solcher Augen Zauberlicht,
Tiel dolĉan knabineton   Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Ne ekkreos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Nur vampirojn, baziliskojn,   Basilisken und Vampire,
Monstrojn, idojn de malam',   Lindenwürm und Ungeheur,
Nur terurajn fablajn bestojn,   Solche schlimmen Fabeltiere
Poetara kreas flam'!   Die erschafft des Dichters Feur.
 
Vin do ... kaj ruzecon vian   Aber dich und deine Tücke,
Ĉe anĝela vizaĝet',   Und dein holdes Angesicht,
La rigardojn piajn .., falsajn ...   Und die falschen frommen Blicke -
Ne eksonĝos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Leopold Blumental (Leo Belmont,
*1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.