zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | Deutsch | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Diru vi, ho karulino, |
Nun al mi, ĉu estas vi |
Sonĝobild’ el mia sino, |
El poeta fantazi’? |
Sed ne! Tian infaneton, |
Tian ravan brilon de |
La okuloj, la buŝeton, |
Kreas la poeto ne. |
Baziliskojn, vampiraĉojn, |
Drakojn, de l’ infero la |
Plej timigajn fi-bestaĉojn |
Kreas la poeto ja. |
Sed ne! Vin, malicon vian, |
La vizaĝon ravan, - ve! – |
La rigardon false pian |
Kreas la poeto ne. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Liebste, sollst mir heute sagen]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. |