Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Leopold Blumental
 
Diru vi, ho karulino,   Liebste, sollst mir heute sagen:   Karulin', vi devas diri,
Nun al mi, ĉu estas vi   Bist du nicht ein Traumgebild,   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Sonĝobild’ el mia sino,   Wie’s in schwülen Sommertagen   En somera tag' florinta
El poeta fantazi’?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi'?
 
Sed ne! Tian infaneton,   Aber nein, ein solches Mündchen,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Tian ravan brilon de   Solcher Augen Zauberlicht,   Sorĉon de la okulet',
La okuloj, la buŝeton,   Solch ein liebes, süßes Kindchen,   Tiel dolĉan knabineton
Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.   Ne ekkreos la poet'!
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,   Basilisken und Vampire,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Drakojn, de l’ infero la   Lindenwürm und Ungeheur,   Monstrojn, idojn de malam',
Plej timigajn fi-bestaĉojn   Solche schlimmen Fabeltiere   Nur terurajn fablajn bestojn,
Kreas la poeto ja.   Die erschafft des Dichters Feur.   Poetara kreas flam'!
 
Sed ne! Vin, malicon vian,   Aber dich und deine Tücke,   Vin do ... kaj ruzecon vian
La vizaĝon ravan, - ve! –   Und dein holdes Angesicht,   Ĉe anĝela vizaĝet',
La rigardon false pian   Und die falschen frommen Blicke -   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.