Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] Germana Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj
Als alle Knospen sprangen,   burĝonoj malfermiĝis,
Da ist in meinem Herzen   en mia koro tiam
Die Liebe aufgegangen.   la amo ekfloriĝis.
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj
Als alle Vögel sangen,   birdetoj sin aŭdigis,
Da hab ich ihr gestanden   al ŝi deziron mian
Mein Sehnen und Verlangen.   sopiran mi sciigis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).