eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | Germana | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Im wunderschönen Monat Mai, | En Majo, kiam ĉiuj | |
Als alle Knospen sprangen, | burĝonoj malfermiĝis, | |
Da ist in meinem Herzen | en mia koro tiam | |
Die Liebe aufgegangen. | la amo ekfloriĝis. | |
Im wunderschönen Monat Mai, | En Majo, kiam ĉiuj | |
Als alle Vögel sangen, | birdetoj sin aŭdigis, | |
Da hab ich ihr gestanden | al ŝi deziron mian | |
Mein Sehnen und Verlangen. | sopiran mi sciigis. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |