eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | Germana | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | |
burĝonoj malfermiĝis, | Als alle Knospen sprangen, | |
en mia koro tiam | Da ist in meinem Herzen | |
la amo ekfloriĝis. | Die Liebe aufgegangen. | |
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | |
birdetoj sin aŭdigis, | Als alle Vögel sangen, | |
al ŝi deziron mian | Da hab ich ihr gestanden | |
sopiran mi sciigis. | Mein Sehnen und Verlangen. | |
Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. |